翻訳とは、単にある言語を別の言語に置き換える作業ではありません。
特に日本語とスペイン語のように、文化的背景が大きく異なる言語間では、「文化の違い」が翻訳の質に大きく影響します。
文化的な価値観、慣習、表現方法の違いを理解しないまま翻訳してしまうと、文法的に正しくても意味が伝わらなかったり、相手に不快感を与えたりする可能性があります。
この記事では、文化の違いが翻訳に与える影響と、その対処法について具体的に解説します。

1. 敬語・丁寧表現の翻訳が難しい理由
日本語では、敬語や婉曲表現が非常に重要で、相手との関係性によって使い分けが求められます。しかし、スペイン語には日本語ほど複雑な敬語体系はなく、代わりに**「tú」と「usted」**の使い分けや、動詞の婉曲表現(例:¿Podría ayudarme...?)などが使われます。
例えば:
- 「ご検討いただければ幸いです」
→ 直訳すると意味が曖昧になるため、スペイン語では
→ Le agradeceríamos mucho que considere esta propuesta.
のように、はっきりとした依頼表現に変える必要があります。
ポイント
日本語特有の“察する文化”は、スペイン語圏では明確な表現に変換する必要がある。
2. ユーモアやことわざの翻訳
言葉遊びや比喩、ことわざは文化に深く根ざしており、直訳では意味が通じないことがよくあります。
例:
- 「猫の手も借りたい」
→ スペイン語には類似のことわざがないため、文脈に合わせて
→ Estoy tan ocupado que necesito toda la ayuda posible.
のように意訳する必要があります。
同様に、スペイン語圏のジョークやことわざを日本語に訳す場合も、背景文化を知らなければ誤訳になるリスクがあります。
3. 習慣や生活スタイルの違いが意味を変える
「お盆」「年末年始」「会社員」「部長」など、日本独自の制度や文化は、そのままでは海外の読者に伝わりません。
逆に、スペイン語圏での「siesta(昼寝の時間)」「カトリックの祝日」「家族中心の社会構造」なども、日本語に翻訳する際には説明や意訳が必要です。
対処法:
- 文脈によっては補足説明を加える(例:「お盆(祖先を供養する夏の仏教行事)」)
- 専門分野では脚注や注釈を活用する
4. 表現の「強さ」の違いに注意
文化によって「はっきり言う」ことの受け取られ方が異なります。
スペイン語圏では比較的ストレートに意見を伝えるのが一般的ですが、日本語では遠回しな言い方が好まれます。
例:
- 「できれば○○していただけると助かります」
→ スペイン語では
→ Sería de gran ayuda si pudiera hacer ○○.
と、もう少し明確な依頼表現にする必要があります。
5. 翻訳者が文化的背景を理解している重要性
翻訳者が言語だけでなく文化の知識を持っているかどうかで、翻訳の質は大きく変わります。
とくにマーケティング資料やキャッチコピー、観光案内など、読者に感情的に訴えかける内容は文化的なトーンや価値観への配慮が欠かせません。
まとめ:文化を訳す、という視点を
翻訳とは、言葉だけでなく「文化を橋渡しする行為」です。
特にスペイン語翻訳では、表面的な意味の一致だけでなく、読者が自然に受け取れる形での表現が求められます。
そのためには:
- 敬語や表現の強さに注意する
- 文化的背景や価値観の違いを理解する
- ことわざや慣用句は文脈に応じて意訳・説明する
- 必要に応じてネイティブチェックを活用する
翻訳において「文化を訳す」という視点を持つことが、伝わる翻訳・共感を生む翻訳への第一歩です。