
スペイン語翻訳は、日本語や英語と異なる文法・語順・文化背景があるため、思わぬミスが発生しやすい分野です。特にビジネスや観光など、正確な意味伝達が求められる場面では注意が必要です。
今回は、スペイン語翻訳でありがちなミスと、その対処法について具体的に解説します。
よくある翻訳ミスとその原因
1. 直訳しすぎて不自然な表現になる
- 例:
× Estoy muy agradecido por su continuo patrocinio.
(直訳:「あなたの継続的なご支援に深く感謝しています」) - 問題点:スペイン語ではやや不自然で形式的すぎる印象。
対処法
→ Gracias por seguir confiando en nosotros.(これからもよろしくお願いいたします)
2. 主語や性別の一致ミス
- 例:× El empresa está satisfecho con el resultado.
(会社「la empresa」は女性名詞なのに、形容詞が男性形)
対処法
名詞の性に応じて、形容詞や代名詞を常に一致させる習慣を持つ。
3. スペインと中南米での語彙・表現の違いを無視
- 例: “ordenador”(スペイン) vs “computadora”(ラテンアメリカ)
対処法
対象読者の地域に合わせた用語選びを意識する。
※必要に応じて地域別バージョンを用意するのも有効。
4. 日本語特有の曖昧表現をそのまま訳す
- 例:「ご検討いただけますと幸いです」→直訳すると意味不明になることも
対処法
スペイン語では曖昧さを避け、意図をはっきり伝える表現を使う。
→ Le agradeceríamos mucho que considere esta propuesta.
5. 時制の誤り
- 例:「先週送った資料です」→ Este es el documento que enviamos la semana pasada.
→ 時制を一致させないと混乱を招く
対処法
スペイン語の過去時制(点過去/線過去)を正しく理解して使い分ける。
まとめ:精度の高いスペイン語翻訳のために
スペイン語翻訳では、文法的な正確さに加えて「読者にとって自然でわかりやすい表現」にすることが求められます。
そのためには:
- 直訳ではなく意訳を心がける
- 文法・性・数・時制の一致を徹底する
- 地域・文化に合わせた言葉選びを行う
- ネイティブチェックを取り入れる
こうした対策を通じて、翻訳の品質と信頼性を高めていきましょう。